Effervescing Elephant / Syd Barrett

Syd Barrett a écrit cette chanson vers ses 16 ou 17 ans. Les chansons de Barrett doivent beaucoup à la comptine ; mais c’est sa façon de modeler la structure de la chanson par rapport à la longueur des paroles (Bike), son traitement inédit de la cassure harmonique, sa maîtrise du chaos (Apples and Oranges, qui semble toujours au bord de la décomposition mais tient bon), et son chant grave voire rocailleux, très juste mais aux airs de faux amateur, qui oscille entre le parlé et le chanté, se perdant parfois dans les aigus (comme celle-ci) qui rendent son ton intriguant. Il est aussi très doué pour les jeux sur les mots et la provocation dans le ton au service d’atmosphères mélodiques riches et complexes, mais paradoxalement des mélodies simples, dans le sens qu’elles vont droit au but, devenant entêtantes, parfaitement reconnaissables et ciselées telles qu’on les connaît par cœur : c’est semble-t-il une des raisons de l’adulation dont il fait preuve dans les milieux rock.
Une de mes préférée, pleine d’humour et d’ironie …
An Effervescing Elephant
Un éléphant effervescent,
With tiny eyes and great big trunk
Pourvu de petits yeux et d’une énorme trompe
Once whispered to the tiny ear
Un jour chuchota à la petite oreille
The ear of one inferior
L’oreille d’un inférieur
That by next June he’d die, oh yeah !
Que d’ici le prochain mois de Juin il mourrait, oh yeah !
Because the tiger would roam.
Parce que le tigre rôderait.
The little one said : « Oh my goodness I must stay at home !
Le petit animal dit : « Oh mon dieu je dois rester chez moi !
And every time I hear a growl
Et chaque fois que j’entendrai un grondement
I’ll know the tiger’s on the prowl
Je saurai que le tigre rôde
And I’ll be really safe, you know
Et je serai en sécurité tu sais
The elephant he told me so. »
C’est ce que m’a dit l’éléphant. «
Everyone was nervy, oh yeah !
Tout le monde était nerveux, oh yeah !
And the message was spread
Et le message se répandit
To zebra, mongoose, and the dirty hippopotamus
Jusqu’au zèbre, à la mangouste et au sale hippopotame
Who wallowed in the mud and chewed
Qui se vautrait dans la boue et mâchait
His spicy hippo-plankton food
Son plancton épicé
And tended to ignore the word
Il eut tendence à ignorer la chose
Preferring to survey a herd
Préférant inspecter un troupeau
Of stupid water bison, oh yeah !
De stupides bisons d’eau, oh yeah !
And all the jungle took fright,
Et toute la jungle prit peur
And ran around for all the day and the night
Et courut en tout sens de jour comme de nuit
But all in vain, because, you see,
Mais en vain, car voyez-vous,
The tiger came and said : « Who me ? !
Le tigre vint et dit : « Qui moi ? !
You know, I wouldn’t hurt not one of you.
Vous savez que je ne ferais de mal à aucun d’entre vous,
I’d much prefer something to chew
Je préférerais bien mieux quelque chose à mâcher
And you’re all too scant. » oh yeah !
Et vous êtes tous trop maigres. » oh yeah !
He ate the Elephant
Il mangea l’éléphant.





